Kazusnye ögonblicken olyckligtvis händer med alla. Och den världsberömda företag IKEA är inget undantag. Periodvis har bolaget ett språkligt problem med några av namnen på sina produkter. För att förklara hur detta sker, först berätta om ursprunget till namnen på IKEA. Alla namn ikeevskogo range har sin egen historia.
Här är några exempel:
- stoppade möbler - de svenska städer och byar.
- sängar och garderober - norska bosättningar.
- matsal möbler - finska bosättningar.
- trädgårdsmöbler - Svensk ön.
- badrum objekt - sjöar, floder och vikar Skandinavien.
- Light - de svenska villkoren för musik, meteorologi, havsfrågor, kemi och mineralogi, liksom de svenska namnen på månaderna, veckodagar och tid på året.
- gardiner, draperier, sängöverkast och andra vävda produkter - svenska kvinnliga namn.
- mattor - de danska bosättningar.
- sängkläder och kuddar - växter, blommor och ädelstenar.
- stolar och skrivbord - Svenska male names.
- kokkärl - på ämnet för mötet. Antingen namnet på den frukt, fisk och bär.
Låt oss nu återgå till de språkliga problem som är förknippade med dessa namn. Bland de konsulter ryska IKEA varuhus går slags skämt-legend om Vinje produkt som påstås kvinna - "gris" kom in i Ikea och konsulter har hjälpt "kvinnan med Vigne"! Det var en sådan rolig situation när Esquire magazine genomfört en online-test som kallas "karaktär från filmen" The Lord of the Rings "eller ett produktnamn Ikea"? Nämns några namn här: galdor, Denethor, smodal, brunkrisla, halbarad, gangult, Emrick, GRUNDTAL, Déagol, Fred grimbold, makeup, Glorfindel, Beregond, MOLGER. Det finns de hohmachki: SVALK, originalinspelningen svalka - är detta ord först hit på Google kommer att Ikea. VINGAL - uttalas som i originalet - FINGAL. Men det finns några besvärliga situationer.
Kännetecknas av många namn oläsliga, och inte den mest framgångsrika tolkning av innebörden. Det är med detta och tillhörande obehagliga stunder som har inträffat med IKEA.
Så utveckla ett namn för den nya kuddar, har marknadsbolag beslutat att halvera den svenska frasen "raps", besluta att Gosa Raps låter enklare och mer tillgängliga för perception. Det analyserar inte vad som kommer att översättas till de mest prisvärda i världen language - engelska. I "sprang" till smarta brittiska, som bestämde sig för att flytta ut ur nyfikenhet ett par namn på produkter från IKEA. Använda tjänsten Google Translate, och som ett resultat fick en oväntad tolkning kuddar: i stället för "ett korn" kom cuddle våldtäkt ( «omfamna våldtäkt"). Skriver The Daily Mail. Köparen uttryckte omedelbart sitt missnöje på ett ikeevskom forum.
Känd även när produktnamn var ologiskt. Hanger "Boomerang" eller krukor "gåva" ofta orsaka skratt bland besökarna Ikea butiker i varje hörn av världen. Örngott Skarblad var uppkallad efter en blomma, på engelska låter som "cut ark" som nu inte är så romantiskt som ursprungligen ville. Inte precis aptitretande vände med en spade Gubbröra, namnet på den svenska traditionella rätter. Översätta till engelska - "gubbe touch." Det är sorgligt, men sant. Underkänt språkliga missöden IKEA och thailändska språket: bed Redalen är "farligt nära", och i den thailändska språket är mycket lik ordet "petting". En jättebra krukor för blommor, som, ironiskt nog, på den svenska översättningen av "mycket bra", men i Thailand vid förhandlingen som ett slangord som refererar till sex.
Efter dessa händelser, anlitade IKEA företaget översättare att översätta din produktkatalog till thailändska.
Att i framtiden för att undvika liknande misstag IKEA brand management började arbeta på en analys av produktnamn och lösa oplanerade obscent språk i deras namn, delvis byta namn på en rad produkter.
Men dessa "problem" inte på något sätt påverka populariteten av varumärket och kvaliteten på varor, liksom på vår inställning till ett favoritmärke. Vem av oss har inte att komma in i löjliga eller pinsam situation som vi rodnade och försökte fixa det. Livkurser!
Gäst
Margon
Dmitriy123